余超颖又一个WordPress站点

浏览: 537

【视频】Where to go丨你想要丢弃的东西、你的习以为常,都被他们拿去做成了艺术品 Weekend,-CHINADAILY沙祖康简历 China DailyRead English news every day!关注How would you deal with used and worn-out jeans? Throwing them away is the common way.你们怎么处理旧了的、穿破的牛仔裤呢?大多是一扔了事吧。But South Korean a


【视频】Where to go丨你想要丢弃的东西、你的习以为常,都被他们拿去做成了艺术品 Weekend,-CHINADAILY沙祖康简历

China DailyRead English news every day!关注
How would you deal with used and worn-out jeans? Throwing them away is the common way.
你们怎么处理旧了的、穿破的牛仔裤呢?大多是一扔了事吧。
But South Korean artist Choi So-young transforms them into a fabulous series of collage paintings,Feeling the Seasons.
韩国艺术家崔素荣却把牛仔布做成了拼贴画。感受下这个名为“感受季节”的系列有多美。


Choi aspired to be a painter when she was at primary school. Besides oil paintings, she has for years created with denim.
上小学的时候,崔素荣萌生了成为画家的想法。除了油画,多年来她还使用牛仔布来创作。
Her first work was made of a pair of jeans which was worn by herself and her two sisters.
她的第一件作品就是用一条她和两个姐妹都穿过的牛仔裤做的。

She created this series after she moved to live in a mountain: "I climbed and walked. I felt my body and my heart being slowly recuperated.
崔素荣在搬到山上居住以后创作了这些拼贴画海安党建网。“在登山和散布的过程中,身体和内心也慢慢得到了调理。中央净水机 ”
"When I tried my best to sense the changes of seasons, I felt that I regained energies."
“当我用感官去体会四季的变换时,感觉自己又重拾了力量陵容传 。”

Choi's works are now on show at MOCA Yinchuan, a museum along the Yellow River.
崔素荣的作品正在银川当代美术馆展出,这是坐落于黄河岸边、一处宜人的所在。

They are part of an ongoing exhibition,Very Sustainable — Environmental Revelation,孔垂燊 through Dec 24. Featured artists from across the world recycle the used赤蝶, wastes and inconspicuous daily objects.
“感受季节”系列陈列与“非常持续 —— 环保启示录”这个展览上倒装壶 ,持续到12月24日。参展的艺术家来自世界各地,他们在作品中循环利用了许多废弃材料,或者不起眼的日常物品。

▲洛鹏的作品《垂直地平线》
Some works address environmental protection and over-consumption.
有些作品探讨环境保护和过度消费这些议题。

▲蕾蕾、张耿华和他们的作品《雨霾》
Others touch deeply on our feelings, reminding us of intimate family bonds and cityscapes which brought us warmth but are now disappearing.
还有一些作品触及我们的情感深处,比如亲密的家庭关系,和那些曾让我们感到温暖、却正在消失的城市风景。
For instance, the couple of Swiss husband Jonas Merian and his Chinese wife Chen Nina both take interest in the history of Shanghai where they live and work.
比如来自瑞士的尤纳斯麦瑞恩和中国的陈妮娜这对跨国夫妻,由于工作生活在上海,他们在作品中表现出了对于这座城市历史的关注。
Merian worked as a repairer of prosthetic limbs for 17 years and then, he became a self-employed furniture designer.
麦瑞恩曾经从事了17年的假肢修复工作,后来成为一名自由家具设计师闪酷卡。

He collects many furniture articles and daily-used objects from flea markets. He recycles them in his works through which he hopes to reignite people's memories of the city's past.
他从跳蚤市场搜集了许多老旧家具和日用品最牛早餐妈 ,这些都成为他创作的理想材料。他的作品意在重新点燃人们对于过去某段历史的回忆。
Nina's works combine colorful, old wooden window frames with photos. Through one of the frames, people can see a picture of old buildings that are under demolition or to be pulled down.
妮娜的作品结合了色彩缤纷的旧木窗框和摄影手段。透过一面面木窗框国医网,观众能看到一幅幅图片,图片呈现的是一栋栋正在、或者将要被拆除的老式建筑。

Things that are dilapidated are doomed to be abandoned and fading away. So are the cityscapes. And artworks and images become the only evidences of their existence.
破旧的物件大抵逃脱不了被抛弃、销声匿迹的命运,如同周遭的城市风景。只有艺术作品和影像成为他们曾经存在的唯一证明。

Li Hongbo shows an installation titledNature Series — Stoneswhich is to challenge our perceptions. See if you can find the secret of these stones.
李洪波带来了一件挑战我们认知的装置,名为“自然系列石头”。看看你们能否发现其中的名堂。

Have a closer look. They are not real stones!
拉近再看汤梦佳。注意,这些可不是真的“石头”噢!

They are made of old newspapers. Let me show you.
这些都是旧报纸做的,不信拉给你们看。


感谢银川当代公共教育部的张云美女友情出演~
One of my favorites at the exhibition is Akinori Matsumoto's enthralling and playful work, calledAkinori Matsumoto in Yinchuan.
我在这次展览上最喜欢的作品之一是松本秋则的这件让人着迷、充满童趣的作品,“松本秋则在银川”阮伟旌 。


He uses common objects, such as bamboo, paper and small battery-operated motors, and he facilitates wind and water power. He thus creates an environment in which sounds and visual art achieve harmony.
他使用的材料大多都很日常,比如竹子、纸、小型电动机车,他同时还借助风力和水力申小梅 。他用这些物件营造出一个声音与视觉艺术和谐统一的环境。

He says he is a self-taught artist应无求 , and when he traveled extensively in Asia, he was most influenced by ethnic folk arts in different countries.
松本秋则称自己是自学成才,他曾经周游亚洲各国,受到了不同地区民间艺术的深刻影响。
He stayed in many villages and attended their traditional festivals which安可来福, he believes, combine visual elements, music and performance art so perfectly.
他在许多村庄停留,参加当地的传统节日exomv 。他认为这些节日完美的融合了视觉元素、音乐和行为艺术。

Click the video and do turn up the volume. You will understand how Matsumoto has gained strength from ethnic cultures.
我拍了段小视频,记得调高音量哦关银屏无惨 。看了你就会明白艺术家是如何从民间文化中汲取了力量。


IF YOU GO10 am-5 pm, last admission at 4:30 pm王效兰 , closed on Mondays, through Dec 2412 Hele Road, Xingqing district,Yinchuan0951-8426111
Weekend, Where to go
Lin Qi
自出道起专注特稿写作10余年,担任艺术报道是这两年的事。周一到周五去高大上的博物馆跑活儿,周末在798/草场地/黑桥出没杰娜小说。

全文详见:https://6596.org/15079.html

TOP